Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ

Сведение звука 2.0 и 5.1

Звук для кинотеатрального показа и размещения на стриминговых платформах

[ Для кого наши услуги ]

кому подходит услуга сведение звука 2.0 и 5.1

Кинопрокатным компаниям

сведение объемного звука 5.1 для показа фильмов в кинотеатре

Дистрибьюторам и лицензионным агентствам

сведение звука 2.0 и 5.1 для размещения на VOD-платформах

Российским кинокомпаниям

сведение диалогов, музыки и SFX в 2.0 для веб-версий, соцсетей и ТВ-вещания с соблюдением стандартов

Геймдеву

сведение аудиодорожек в 2.0 для мобильных и казуальных платформ

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

Звук 2.0 и звук 5.1: в чем разница?
2.0 (Stereo) — это классический двухканальный формат, в котором есть левый и правый каналы. Он создаёт панораму слева направо, идеален для наушников, смартфонов, YouTube и стриминга музыки. Сведение звука 2.0 простое в производстве и универсально в воспроизведении.
5.1 (Surround) представляет из себя шестиканальную иммерсивную система: три фронтальных (L/C/R), два тыловых (surrounds) и сабвуфер (.1). Центр фиксирует диалоги, фронт строит сцену, тылы погружают в атмосферу, LFE добавляет физическую глубину. Этот формат подходит для кинотеатров, домашних кинотеатров и консольных игр.
Ключевое отличие: 2.0 звучит «перед вами», 5.1 — «вокруг вас». Профессиональный продакшн часто готовит оба варианта: 5.1 для максимального погружения и совместимый downmix в 2.0 для массовых устройств.
Чек-лист для подготовки проекта к сведению звука
Для сведения звука 5.1 в рамках дубляжа мы просим присылать следующие материалы:
- оригинальный звук 5.1
- звуковая дорожка M&E 5.1
Для сведения закадрового озвучивания 5.1 достаточно прислать оригинальный звук 5.1.
Что касается звука 2.0, то для сведения дубляжа необходимо прислать оригинальный звук 2.0 и M&E, а для закадрового сведения звука - только оригинальный звук 2.0.
[ Этапы ]

Путь от запроса
до реализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов
[ Кейсы ]

Примеры работ

Изумительная Мокси

перевод
редактура
укладка
дубляж на 18 голосов
диалоговые листы для ГФФ
укладка и запись вокальных партий
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация мультфильма для кинопроката

Жатва

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0 и 5.1
сборка и монтаж трейлера
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD

Ормильда

перевод
редактура
укладка
запись на 8 голосов
запись вокала
сведение звука 2.0
Полная локализация анимационного сериала “Ормильда” для VOD и ТВ. 26 серий по 22 минуты

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Беспечный возраст

субтитры
Подготовка полных субтитров к фильму в формате SRT, включая отдельный файл с не озвученными надписями, для кинопроката и VOD

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Специалисты ]

Голоса для озвучивания вашего проекта

Женские голоса
Ольга Иванова
Ольга Иванова
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Ирина Обрезкова
Ирина Обрезкова
Актриса театра, актриса дубляжа
Анна Слынько
Анна Слынько
Актриса театра и кино, актриса дубляжа
Карина Калугина
Карина Калугина
Актриса театра, актриса дубляжа
Мужские голоса
Юрий Романов
Юрий Романов
Актер театра и кино, актер дубляжа
Роберт-Борис Рыбаков
Роберт-Борис Рыбаков
Актер дубляжа
Андрей Зайцев
Андрей Зайцев
Актер театра, актер дубляжа, ведущий мероприятий, комик
Кирилл Долгов
Кирилл Долгов
Актер театра и кино, актер дубляжа
Детские голоса
Катя Арикпо
Катя Арикпо
Актриса дубляжа
Аня Володина
Аня Володина
Актриса дубляжа
Арсений Рогов
Арсений Рогов
Актер дубляжа
Нюся Глушинская
Нюся Глушинская
Актриса дубляжа
Иностранные голоса
EN001_F
EN001_F
Диктор, носитель английского языка (американский)
EN003_M
EN003_M
Диктор, носитель английского языка (британский)
EN007_M
EN007_M
Диктор, носитель английского языка (американский), актер дубляжа
EN008_M
EN008_M
Диктор, носитель английского языка (американский), актер дубляжа

готовы обсудить ваш проект со специалистом?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

или напишите нам

[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
[ Часто ищут ]

Проверенные решения,
которые выбирают
снова

$firstAddit['name']

Дубляж

Дубляж под ключ: от перевода до озвучивания, сведения звука и мастеринга

Подробнее
Озвучивание

Закадровое озвучивание

От перевода до озвучивания, сведения и мастеринга

Подробнее
[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Чем отличается сведение для дубляжа от обычного музыкального сведения?

В локализации приоритет — разборчивость переведённых диалогов и точная синхронизация с губами актёров (lip-sync). Мы работаем не с «чистым» проектом, а с готовым M&E-треком (Music & Effects), в который аккуратно встраиваем новые реплики. Задача — сохранить эмоциональную динамику оригинала, но сделать речь естественной для целевой аудитории, не нарушая баланс с музыкой и эффектами.

Можно ли сделать 5.1-микс, если исходник пришёл только в стерео?

Да, но с оговорками. Мы можем выполнить upmix — программное или ручное распределение стерео-сигнала по каналам 5.1 с добавлением пространства и атмосферы. Однако качество такого микса зависит от исходного материала: если в стерео нет разделения на стемы, некоторые элементы останутся «привязанными» к фронтальной сцене. Для полноценного 5.1 рекомендуем запрашивать у правообладателя исходные стемы (Dialogue, Music, Effects).

Как вы обеспечиваете совместимость микса с разными платформами?

Мы готовим мультиверсии: 5.1 для кинотеатров и премиум-стриминга, стерео 2.0 для ТВ и digital, а также проверенный downmix для мобильных устройств. Каждый вариант проходит контроль по стандартам громкости (EBU R128, ATSC A/85, Spotify -14 LUFS) и тест на совместимость: диалоги остаются разборчивыми, басы не «размазываются», фазовые конфликты исключены.

Сколько времени занимает сведение?

Стандартный срок: 3–5 рабочих дней для дубляжного проекта до 120 минут и 1-3 рабочих дня для закадрового проекта до 120 минут.

Как вы проверяете звук 5.1?

В нашей студии есть контрольная комната 5.1 - это мини-кинотеатр, который позволяет послушать звук в объеме.

Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время