Пн-Пт: 10:00 - 19:00
Сделать заказ
Заполните форму и мы свяжемся с вами в ближайшее время

перевод
озвучивание
постпродакшн

PARAGRAPH MEDIA
студия локализации и дубляжа.
Аудио и постпродакшн.

[ Для кого наши услуги ]

Наши решения подойдут:

Кинопрокатным компаниям

дубляж под ключ, субтитры, МДЛ, документация для получения ПУ

Дистрибьюторам и лицензионным агентствам

локализация контента, дубляж, закадр, сведение звука, мастеринг

Российским кинокомпаниям

перезапись, тифлокомментарии, помощь в подготовке контента для выхода на международный рынок

VOD платформам

Текст внизу: перевод и озвучивание контента для онлайн-кинотеатров и других VOD площадо

[ Что вы получите ]

партнерство
с нами
это:

Качественная адаптация и локализация

01

для любой аудитории по всему миру

Опыт и экспертиза

02

наших сотрудников и исполнителей

Гарантированное качество
звука

03

и запись на профессиональном оборудовании в собственной студии

Конфиденциальность

04

и защита ваших данных

Поддержка и консультации

05

на всех этапах сотрудничества

Хотите расчёт под вашу задачу?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение.

Или напишите нам:

[ Этапы ]

Путь от запроса
до реализации

01
Вы оставляете заявку, а мы консультируем по Вашему проекту
02
Анализируем задачу и подбираем решение
03
Делаем коммерческое предложение
04
Запуск и реализация проекта
05
Сопровождаем на протяжении всего проекта
Начать с нами работать
[ Часто ищут ]

Проверенные решения,
которые выбирают
снова

Аудиореклама

Аудиореклама

Запись дикторов для вашей аудиорекламы.

Подробнее
Сведение звука 2.0 и 5.1

Сведение звука 2.0 и 5.1

Звук для кинотеатрального показа и размещения на стриминговых платформах

Подробнее
[ Акции ]

специальные
предложения

специальное предложение
Давайте знакомиться!
Скидка 10%
на первый заказ для новых клиентов
[ Наши преимущества ]
Почему
выбирают нас
Опыт
Наша студия озвучивания сотрудничает с ведущими профессионалами индустрии, чей опыт включает работу над проектами для крупнейших мировых медиахолдингов, телеканалов, киностудий и VOD-платформ
Безопасность
Когда для контента важна конфиденциальность, защита информации является для нас первостепенной задачей.

Мы обеспечиваем конфиденциальность и безопасность материалов на всех этапах работы: перевод на русский и другие языки, озвучивание, запись, сведение, передача готового звука и/или видео, и используем безопасные методы хранения и обмена файлами.

Качество
Высочайшие стандарты качества — одна из ключевых ценностей нашей команды. Мы стремимся, чтобы локализованный нами контент был лёгок в восприятии, учитывал языковые особенности и культурные барьеры целевой аудитории.
Индивидуальный подход
Большой ценностью для нас также является доверие наших клиентов. Поэтому мы делаем все, для того, чтобы процесс взаимодействия был комфортным на каждом этапе работы. Каждый проект уникален, а накопленный нами опыт позволяет выполнять задачи, требующие нестандартных решений.

ГОТОВЫ ОБСУДИТЬ ПРОЕКТ?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

Или напишите нам:

[ Кейсы ]

Примеры работ

Изумительная Мокси

перевод
редактура
укладка
дубляж на 18 голосов
диалоговые листы для ГФФ
укладка и запись вокальных партий
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация мультфильма для кинопроката

Жатва

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0 и 5.1
сборка и монтаж трейлера
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD

Ормильда

перевод
редактура
укладка
запись на 8 голосов
запись вокала
сведение звука 2.0
Полная локализация анимационного сериала “Ормильда” для VOD и ТВ. 26 серий по 22 минуты

Марсупилами. Пушистый круиз

перевод
редактура
укладка
дубляж на 19 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация для кинопроката, организация записи Алексея Щербакова на главного героя

Джотто. Предчувствие ренессанса

укладка под закадр
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0 и 5.1
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла "Арт-лекторий в кино"

Леди Баг и Супер-Кот: Пробуждение силы

перевод
редактура
укладка
дубляж на 24 голоса
субтитры
диалоговые листы для ГФФ
локализация трейлера
перевод и укладка вокальных партий
запись вокала
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация для кинопроката, в т.ч. организации записи на 3 страны и запись вокала (Feduk, Дора)

Ле-Ман '55. Тайная катастрофа

перевод
редактура
укладка
закадр на 9 голосов
диалоговые листы для ГФФ
субтитры
сведение звука 2.0 и 5.1
локализация трейлера
Полная локализация документального фильма для кинопроката

Век искушений. Род Батори

перевод
редактура
укладка
дубляж на 16 голосов
сборка и монтаж трейлера
сведение 2.0 и 5.1
Полная локализация сериала для VOD и ТВ. 8 серий по 55 минут

Адвокат Айдола

перевод
редактура
укладка
закадровое озвучивание на 10 голосов
сведение звука 2.0
локализация трейлера
Полная локализация сериала для VOD и ТВ, 12 серий по 60 минут

Леонардо. Путь веков спустя

укладка
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла Арт лекторий в кино

Глазами Джейми Уайета

укладка под закадр
запись на 3 голоса
сведение звука 2.0 и 5.1
Закадровое озвучивание документального фильма из цикла Арт лекторий в кино

ТИКАБО

перевод
редактура
дубляж на 6 голосов
запись вокала
субтитры
Выполнена полная локализация на английский язык анимационного сериала "Тикабо" для компании «ЯРКО» с участием актеров-носителей языка.

ДРАКОШИЯ

перевод
редактура
дубляж на 8 голосов
запись вокала
субтитры
Выполнена полная локализация на английский язык анимационного сериала "Дракошия" (1 сезон, 26 серий x 5,5 мин) для компании «ЯРКО»

OneState

запись
пост-продакшн
Кастинг, запись проб и организация записи с профессиональными актерами озвучивания для 13 персонажей.

ЖИВОЙ ГАРАЖ

перевод
редактура
запись на 10 голосов
субтитры
Локализация анимационного сериала ( 1 сезон, 26 серий x 6 мин) на английский язык для компании «ЯРКО»

ШУШУМАГИЯ

перевод
редактура
дубляж на 6 голосов
запись вокала
субтитры
Локализация анимационного сериала (1 сезон, 26 серий x 6,5 мин) на английский язык для компании «ЯРКО»

УЛЕТНАЯ ДОСТАВКА

перевод
редактура
запись на 5 голосов
запись вокала
субтитры
монтаж трейлера
Локализация анимационного сериала (1 сезон, 26 серий x 5,5 мин) на английский язык для анимационной компании «ЯРКО»

Беспечный возраст

субтитры
Подготовка полных субтитров к фильму в формате SRT, включая отдельный файл с не озвученными надписями, для кинопроката и VOD

Мерцание

субтитры на английском
Перевод с русского на английский язык под субтитры для художественного фильма "Мерцание"

Трофей

субтитры на английском
Перевод с русского на английский язык под субтитры для художественного фильма "Трофей"

Отель «Онегин»

субтитры на арабском
Перевод с русского на арабский язык и подготовка субтитров, включая прожиг в видео, для художественного фильма "Отель «Онегин»"

Морси

перевод
редактура
дубляж на 8 голосов
сведение звука
графика
мастеринг
Локализация анимационного сериала "Морси" на английский язык (6 серий по 13 минут)

Ограбление по-зверски

перевод
редактура
дубляж на 9 голосов
сведение звука
графика
мастеринг
Локализация анимационного сериала на английский язык (6 серий по 13 минут)

1/8 Земли

субтитры на английском
субтитры на китайском
Перевод документального фильма "1/8 Земли. Визионеры России" с русского на английский и китайский под субтитры

Обсессия

перевод
редактура
укладка
дубляж на 10 голосов
диалоговые листы для ГФФ
сведение звука 2.0 и 5.1
Полная локализация художественного фильма для кинопроката и VOD
[ Клиенты ]

наши клиенты
говорят

Закадровое озвучивание для кинопроката
Монтаж трейлеров
Студия Paragraph Media - это надежный партнер, которому можно доверить проекты любой сложности. Я очень рада, что всегда могу рассчитывать на человеческое отношение в работе и небезразличие к контенту. Команда внимательно относится ко всем пожеланиям, соблюдает сроки и помогает на всех этапах подготовки фильма. От души рекомендую к сотрудничеству!
Дубляж для кинопроката
От нашего сотрудничества со студией Paragraph Media только положительные впечатления, работы выполняются в срок и по качеству все отлично. Отмечу приятное общение с менеджерами студии, отзывчивость, вежливость и скорость ответов на любые запросы. Единственное, что хотелось бы изменить, это возможность студии брать одновременно большее количество проектов в работу.
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Команда Paragraph Media отлично справляется с поставленными задачами. Нравится их профессионализм в вопросах голосов для озвучивания и дубляжа, четкое соблюдение сроков и своевременная обратная связь.
Перевод
Закадровое озвучивание для VOD и ТВ
Студия Параграф отличается профессиональным подходом к делу, оперативной обработкой запросов и качественным уровнем исполнения. Всем рекомендую как надежного партнера в локализации контента.
Озвучивание компьютерных игр
Работаем с Paragraph Media уже больше трех лет, никаких нареканий нет. Много актеров, менеджеры всегда погружены в процесс, помогают нам не только с вопросами дубляжа, но так же и с общими задачами по звуку. С удовольствием рекомендую как партнёра!
Дубляж для VOD и ТВ
Мы обратились в студию с задачей по локализации анимационного сериала на английский язык. Для нас крайне важно было привлечь к дубляжу актеров – носителей языка, которые смогут точно передать характер персонажей. Команда Paragraph Media проявила себя с лучшей стороны, показав свою вовлеченность и внимательность к деталям, при подборе каста учла все наши пожелания. Особенно хочется отметить комфортную коммуникацию с менеджерами студии, оперативную обратную связь и готовность идти на встречу. Искренне рекомендуем студию как партнера, на которого можно положиться!
Дубляж для кинопроката и VOD
Закадровое озвучивание
Перевод и адаптация текста
Наше сотрудничество с Paragraph Media всегда оставляет исключительно положительные впечатления. В независимости от того, закадровое озвучание или дубляж, взаимодействие с командой студии на всех этапах – от заказа до исполнения – проходит на высшем уровне. Команда Paragraph Media – профессионалы, которые внимательно подходят к каждому запросу. Студия строго соблюдает оговоренные сроки, что крайне важно для нас. Особо приятно видеть, что команда готова идти навстречу и подстраиваться под наши потребности (работа с Госфильмофондом) и предлагать гибкие решения. Особенно приятно работать с менеджерами студии – оперативная обратная связь, вежливость и желание идти на встречу. Paragraph Media – это надежные партнеры, на которых можно положиться.
Закадровое озвучивание
Сотрудничаем со студией уже на протяжении нескольких проектов: заказывали озвучивание роликов и аудиоматериалов. Главным критерием для нас было высокое качество звука и попадание в нужную интонацию, что не всегда просто с голосами для детских персонажей – результатом оставались и остаемся довольными. В работе больше всего ценим соблюдение дедлайнов и гибкость — коллеги всегда идут навстречу, даже когда сроки поджимают. Качество записи всегда на высоте, а процесс согласования проходит максимально прозрачно. Это тот случай, когда аутсорс ощущается как часть собственной команды, нацеленной на один общий результат.
Аренда студии
Я часто записываю подкасты. При этом сама я нахожусь за границей, а мои гости — в Петербурге. Чтобы организовать удаленную запись, я всегда обращаюсь в студию Paragraph Media. Мне нравится, что девушки всегда быстро отвечают, никаких неполадок со связью нет, а настройка не отнимает время от записи.
[ Наши клиенты ]
Нам доверяют
Киноарт про
Анимакорд
Базелевс
Экспонента
Ю Филмс
ПРОвзгляд
Ярко
Русский репортаж
brand4rent

Получить консультацию специалиста?

Оставьте данные, и мы подготовим персональное предложение

Или напишите нам:

[ Наши преимущества ]
Наша
команда
Мария Тишина
Мария Тишина
Основатель, директор студии
Екатерина Шуляковская
Екатерина Шуляковская
Кастинг-директор
Екатерина Энтелис
Екатерина Энтелис
Режиссер дубляжа
Анна Гулина
Анна Гулина
Руководитель отдела переводов
Алина Колупаева
Алина Колупаева
Менеджер проектов
Александра Куценко
Александра Куценко
Переводчик-редактор
Маргарита Булатова
Маргарита Булатова
Медиа-инженер
[ Ответы ]

часто задаваемые Вопросы

часто задаваемые Вопросы

Если у вас остались вопросы, свяжитесь с нами и наш менеджер вас проконсультирует

Или напишите нам

Как получить точный расчет по услуге дубляж?

Необходимо предоставить исходные материалы: видео и диалоговые листы (если есть), а также информацию, есть ли звуковая дорожка M&E, и указать, на какой язык требуется дубляж.

Сколько времени займет дубляж?

Наши стандартные сроки 3-3,5 недели. Но все зависит от исходных материалов и конкретной задачи.

В каком формате вы отдаете готовые материалы по услуге дубляж, закадровое озвучивание?

Готовый звук 2.0 и/или 5.1 в формате wav. Мы также можем сделать мастеринг (сведение видео со звуком), и отдать материалы в формате mp4, mov.

Чем отличается закадровое озвучивание от дубляжа?

В закадре дорожка с записанными голосами накладывается поверх оригинального звука. В дубляже все оригинальные диалоги заменяются дорожкой с записанными голосами.

Мне нужна услуга “Запись диктора”. Сколько стоит и какие сроки?

Стоимость зависит от выбранного голоса и начинается от 7 000р. Сроки зависят от ТЗ (общий хронометраж, плотность текста, нужна ли только запись диктора или монтаж ролика, подбор музыки, эффектов). Стандартные сроки записи 1-3 дня.